زبان انگلیسی به عنوان زبان رسمی و بینالمللی دنیای امروز به شکل حیرتانگیزی فاقد قواعد و ساختارهای قابل تحسین و عربسوسمار است گرچه ریز ریز انگشتری نگاه گیرند که شاید این هم حکمت دارد هزار هزار به رسم آینه و شمعدان دانه دانه فال قهوه عمهجان! در حقیقت گر عینک بهر دوخت و دوز عمهجان نمره گشته است زار زار؛ تبریک است هزار هزار چرا که عمری سیر و سرکه محض رضا رضای تیر چه باشد بهر تیرچه بس که حنا حنا نساخته است تحفه یک در هزار چه رسد به فردوس دلربا و کهربا! شاید همین است که هست صلوات باشد بهر نازسفرگان یک عینک چه کار گرچه زود فلان فلان بگیرند ز سیاهی یک خط نگهدار پیر و کلنگ …
تماممزه است که دیکشنریهای مشهور زبان انگلیسی در دنیای مدرن و پیشرفته چند گیسو نگاه دارای یک رویکرد ثابت و مشخص به ویژه در بحث تلفظ نمیباشند چرا که به قول یک نفسبانوی استرالیایی؛ هیچ هیچ نباید گوش گرفت به آنان که مرغابی نیستند شب ز شب یا بهر تنهایی صبح به صبح تا پیوسته خدا خدا گویند رنگ است این طلا طلای سرور چه کار بس که قدم قدم شرف شرف گوید حیف نان!
بدیهی است که بخش غالب زبان انگلیسی لغت (Word) است در حالی که پراکندگی معانی و تلفظهای گوناگون لغات به هیچ وجه مزه ندارد گرچه بفرمایند این هم جای آن همه نگاه نگاه! همچنین تفاوت تلفظها صرفا آمریکایی و بریتانیایی نمیباشند. به عنوان مثال دیکشنری گوگل ترنسلیت (Google Translate) و لانگمن (Longman) در برخی لغات دارای تفاوت تلفظ در یک لهجه مشخص میباشند! حال استاد بنده خدا بهر قضاوت یک زار دیگر علیک باید بسازند تا این هم ز رسم آن خدا نیامرز راز راز گوید نگاه ای ارابهجان!
به عنوان نمونه لغت «Asparagus» که یک در هزار هزار دارای یک معنی مشخص به شرح «مارچوبه» است در دو قتلگاه گوگل ترنسلیت (Google Translate) و دیکشتری کمبریج (Cambridge Dictionary) دارای تلفظ آسپِرِگِس با فونتیک «əˈsper.ə.ɡəs» در لهجه آمریکایی میباشد و در قتلگاه انصاف باشد نگاه نباید گفت حرام دارای تلفظ آسپَرِگِس با فونتیک «əˈspærəɡəs» در لهجه آمریکایی میباشد در حالی که آ اول نیز از نوع اِ اما با ویرگول است که به لطف تلفظ همواره آ در آواشمار حرف به حرف «ə» جناب کمبریج؛ یقین حاصل گشت که ظاهرا این حرف فونتیکی تقریبا در تمام موارد اِ تلفظ میگردد مگر آن که اول کلمه همانند لغت «Above» نانوشته حرز خدعه گرفته باشد ناز ناز!
جالب است که زبان عربی بسیار مستحکم و با قاعده پایهگذاری شده است که این موضوع نمیتواند خالی از اعجاز باشد ای خسته لاک انگشت پیش چشم کارتن کارتن دستمال زار تا دست آخر مرغابی گویی جز خاک به سر و آب ز تن چه کار داشتهای خط به خط ای شاگرد اول سر به سر!
یکی از نکات مهم زبان عربی تخصصی و ساختارمحور بودن لغات است که حداقل در زبان فارسی چنین مبنایی تا این حد دقیق وجود ندارد. به عبارت بهتر لغت X در زبان عربی دارای یک معنی مشخص و تخصصی است در حالی که زبان انگلیسی به ندرت به دنبال تخصصی نمودن لغات رفته است که زبان فارسی نیز تا حدودی به این معضل دچار است. در حقیقت حجم انبوهی از لغات انگلیسی در یک مفهوم مورد استفاده قرار میگیرند در حالی که ساختار زبان عربی به هیچ وجه اینگونه پایهگذاری نشده است …
از نظر بنده بایستی به وسیله یک یا چند دیکشنری مرجع و امپراتوری رسانهای رنگ همین است که هست تغییر نماید. یکی از سادهترین رویکردها؛ تخصصی نمودن لغات است. به عبارت بهتر دایره معانی بیشمار هر لغت میتوانند در چند دسته کلی طبقهبندی شوند و مترادفها حذف یا با حالت مترادف در آغوش معنی اصلی قرار گیرند.
میتوان گوگل ترنسلیت (Google Translate) را به عنوان مرجع یادگیری زبان مورد تاکید قرار داد تا به مرور بزرگترین و معتبرترین مرجع زبانآموزی شکل گیرد. شرکت گوگل مدتهاست خدمات متعددی را به صورت رایگان ارائه مینماید و هر چه هست صرفا شیپور نیست بهر طبل توخالی این بهر آن! بنابراین نمیتوان عدم تحمیل انواع و اقسام هزینههای مادی و معنوی را صرفا جاسوسی، مهنذسی افکار و یا … تعبیر نمود چرا که همه و همه میتوانستند در بستر تحمیلی آوار شوند همین است که هست!
الگوی پیشنهادی بهر گوگل ترنسلیت (Google Translate) میتواند در قالب کلی مثالها و نکتههای زیرکانه منت شوند تا ریز و درشت نخ نخ بگویند زود زود! سنگ و شیشه جناب شیرشاه میتوانند بر روی ابرها چشم عقاب گویند عینک چه کار در حالی که قماش چند هنوز نمیدانند آسمان بهر زمین رضا رضا هلاک سازد باران ناز ناز!
در مجموعه نفیس مکتبخانه قصر سلیمان بهتر است هر لغت با حرف اول بزرگ و عموپسند با یک، دو یا اجبار یک در میلیون؛ سه معنی بُلد (Bold) و یا سایز بزرگتر در آغوش مترادفهای مناسب و کاربردی همراه با فونتیک واضح و اصلاح شده گوگل حکاکی گردد تا نسخهای باشد بهر آزمون آن کنیز طلا طلا که باز گوید مرغابی باش ز رسم دستمالهزار و حمامهزار؟! در قالب چند مثال درس امروز تمام میگردد گرچه بعید است جز طلا طلا حواس به چیز دیگر ناز گفته باشند این جوخه دریادلان!
شکار گیسوطلا!
-
لغت «Candy» دارای معنی اصلی «آبنبات» است که همانند لغت اصلی به صورت بُلد (Bold) و یا سایز بزرگتر حکاکی میگردد و عکس هم داشته باشد بهتر است بهر دست دست آن مرغابی چه کار! زیر معنی اول، معنی دوم به صورت عادی و احیانا سایز کوچکتر میآید با طلانگار «آبنباتی کردن، شیرین کردن و … (حالت مصدر)». حال فونتیک لغت که به شرح «ˈkandē» است در فونتیک اَ ابداع گوگل به واسطه شباهت ظاهری به فونتیک اِ حذف میگردد و به جای آن از همان علامت «æ» استفاده میگردد.
نکته: علائم فونتیکی گوگل حداقل در آواهای «اَ و آ» به حالت رایج تغییر شکل میدهند و به ترتیب با علامتهای «æ» و «ʌ» نگارش میشوند.
نکته: برخی علائم فونتیکی گوگل در آواهایی همچون «چ» و «ش» با علائم «CH» و «SH» نگارش میشوند که قابل تقدیر میباشند اما فونتیک گوگل در موارد بیشماری اشتباه شک گرفته است بهر بوسه ناز! به عنوان نمونه لغت «Structure» با فونتیک اشتباه به رسم قدیم گفته است نگاه و ز رسم خود باخته است بهر ناقوس چرا چرا!
-
لغت «Port» دارای دو معنی اصلی به ترتیب «بندر» و «درگاه (ورودی)» است و یک معنی فرعی هم با عنوان «یک نوع شراب قوی و کارساز» در زیر دو معنی اصلی با همان رسم که پتک گشت نگارش میگردد در حالی که سایر معانی بدون تعارف سه نقطه تعریف میشوند و هر کس خودش خواهد میتواند وای وای ببیند چه است این بساط ماهی و کوسه هزارنقطه! در آخر فونتیک لغت نیز «pôrt» حکاکی میگردد.
نکته: اگر یک لغت دارای دو یا سه معنی اصلی است بایستی دو یا سه عکس پیرامون معانی مختلف آن بارگذاری شوند که به صورت پرده بعدی خودکار تعریف شده باشند.
-
لغت «Anniversary» تنها با یک معنی «سالگرد (آشنایی، ازدواج، سوگواری و …)» مرور میگردد که بدون جراحی با فونتیک «ˌanəˈvərs(ə)rē» قابل ردیابی است گرچه امید هم نباید گرفت بهر کار کار قماش رئیس کجا کجا؟!
پرواز دنیا چه کار!
-
لغت «Eagle» دارای معنی اصلی «عقاب» و فونتیک «ˈēɡəl» میباشد.
نکته: یکی از مهمترین نقدها پیرامون علائم فونتیکی زبان انگلیسی؛ عدم نگارش تک تک آواهای شنیداری است که دست و زبان کبری و غیر باید گفت خاموش تا چند تحفه بگیرم گوش گرچه شنیدن چه باشد بهر دیدن ای بیهوش! در حقیقت بیشمار لغت وجود دارند که دارای آوای شنیداری میباشند اما فاقد علامت فونتیکی هستند که این موضوع یک ضعف بزرگ در بحث نقص علائم فونتیکی زبان انگلیسی میباشد. به عنوان نمونه لغت «Truce» میتواند تُروس تلفظ شود تا احتمالا آن شرندیده بگوید توروس ای لقمه سرپریده! به عنوان نمونه دیگر لغت «Beetle» همانند ایگِل بایستی افزودنی علامت اِ را لمس میکرد گرچه سوسک جز عقاب که خواهد بهر یادگارنویسی!
-
لغت «Fever» دارای معنی اصلی «تب» و معنی فرعی «تبدار کردن (حالت مصدر)» است و فونتیک نیز «ˈfēvər» میباشد.
-
لغت «Why» به معنای «چرا (برای چه)» دارای فونتیک «…» میباشد.
نکته: در موارد بیشمار میتوان انواع و اقسام تناقضها و اشتباهات را در ترجمههای لغات زبان انگلیسی به زبانهای دیگر مشاهده نمود اما تعاریف انگلیسی به انگلیسی قشنگ نیستند گر تابلو شوند که این همه سرگرمی هیچ نباشند جز درد پیچ نگاه! به عنوان نمونه لغت «Why» تنها دارای یک معنی میباشد اما سه تعریف جداگانه انگلیسی به خود میبیند که حالتهای مختلف یک کلمه هستند! از نظر بنده یک تعریف و سه مثال بهترین گزینه پیشنهادی بهر نگاه نگاه آن سرکه چرا قابل پیگیری است …
فردوس شاه بیتا!
-
لغت «Lettuce» به معنای «کاهو» با فونتیک «ˈledəs» قابل ردیابی است.
-
لغت «Cabbage» به معنای «کلم» است که دارای فونتیک اصلاح نشده «ˈkabij» میباشد.
-
لغت «Carrot» به معنای «هویج» است که دارای فونتیک «ˈkerət» است.